RUB » Faculty » Korean Studies »Translations

Literary Translations by RUB Koreanists

Prof. Dr. Marion Eggert
(Winner of the Korean Culture and Arts Foundation Translation Award for Wind und Gras)

- Kim Namju: “Gedichte”. In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 9, December 1989. Read Excerpt
- Ko Chŏnghŭi: “Gedichte von Ko Chong-hui”. In: Chong-Sook Kang, Ilse Lenz (eds.): Wenn die Hennen krähen. Frauenbewegungen in Korea. Münster: Westfälisches Dampfboot, 1992. Read Excerpt
- Cho Sehŭi: “Die Klein‘sche Flasche”. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 25, November 1998. Read Excerpt
- Wind und Gras: Moderne koreanische Lyrik. Translated from Korean and edited by Marion Eggert (revised and expanded edition). München: dtv, 2005. - 153 p. Read “Wind und Gras” (complete)
- Mogelperspektive: Gedichte. Translated from Korean by Marion Eggert, Hanju Yang and Matthias Göritz. Graz: Droschl, 2005. - 168 p. Read Excerpt
- Yi Sang: “Zehn Gedichte: Gedicht Nr. 1, Gedicht Nr. 2, Gedicht Nr. 3, Gedicht Nr. 4, Klarer Spiegel, Öfchen, Familie, Papiergrabmal, Bewegung, Gesicht”. Translated from Korean by Marion Eggert and Hanju Yang. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt
- Pak Chiwŏn. “Tagebuch einer Reise nach Jehol”. Translated from Chinese by Marion Eggert and Myoungin YU. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt

Translations into English:

- Letters by Pak Chiwŏn, Pak Chega, Hong Taeyong, Yi Tŏngmu and Li Diaoyuan. Translation and commentary, chapters 14, 15 and 17 (respectively entitled "Scholarly Letters", "Friendship Between Men" and "Friendship with Foreigners") of: JaHyun Kim Haboush, ed.: Epistolary Korea. New York: Columbia University Press, 2009, pp. 184-196, 204-215. Read Excerpt
- Pak Chiwŏn: The Jehol Diaries (Volumes Four to Six). Translation from Literary Chinese by Marion Eggert and Myoungin YU conducted under the auspices of the Academy of Korean Studies (AKS) and University of California at Los Angeles (UCLA) Korean Classics Library Project. Honolulu: The University of Hawaii Press, forthcoming approximately in 2016.

Hanju Yang
(Certified translator since May of 2000, certified by the Ministry of Education and Cultural Affairs of the State of Hessen; nominated for the Daesan Foundation Translation Award as well as the LTI Korea Translation Award for Mogelperspektive (translation in cooperation with Prof. Dr. Marion Eggert);
winner of the 10th LTI Korea Translation Award for the German translation of Kim Yŏngha’s (Kim Young-ha) Kŏmŭn kkot (German title: Schwarze Blume) in 2010)

- Kim Chiha: “Vier Gedichte: Fünfzig, Auslöschung, In der Psychiatrie, Lücke”. Translated from Korean by Hanju Yang and Matthias Göritz. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt
- Kim Chiha: Blütenneid. Gedichte. Translated from Korean by Hanju Yang and Matthias Göritz. Göttingen; Wallstein-Verlag, 2005. Read Excerpt
- Yi Sang: Zehn Gedichte: “Gedicht Nr. 1, Gedicht Nr. 2, Gedicht Nr. 3, Gedicht Nr. 4, Klarer Spiegel, Öfchen, Familie, Papiergrabmal, Bewegung, Gesicht”. Translated from Korean by Marion Eggert and Hanju Yang. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt
- Pak Wansŏ: “Winterreise”. Translated from Korean by Dennis Wuerthner, Hae-rim Lee, He-Kyung Rasche, Felix Philippen, Gao Shun Yu, Hanju Yang. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt
- Yi Sang: Mogelperspektive: Gedichte. Translated from Korean by Marion Eggert, Hanju Yang and Matthias Göritz. Graz: Droschl, 2005. - 168 p. Read Excerpt
- Kim Yŏngha: Schwarze Blume. Translated from Korean by Hanju Yang and Heiner Feldhoff. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2010. - 447 p. Read Excerpt
- Yi Sang: “Treffen Spinnen Schweine.” Translated from Korean by Hanju Yang and Heiner Feldhoff. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 48, May 2010. Read Excerpt
- Yi Sunwŏn: “Die Seele legt sich schlafen im See”. Translated from Korean by Thorsten Traulsen, David Renz, Hanju Yang. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 49, May 2010. Read Excerpt
- Hwang Hakju: “Warum ich über die Liebe schreibe”. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 52, May 2012. Read Excerpt
- Yi Sang: Betriebsferien und andere Umstände: Erzählungen. Translated from Korean by Hanju Yang, Heiner Feldhoff and Gerda Kneifel. Graz: Droschl, 2014. - 224 p. Read Excerpt
- Yun Dae-nyŏng: “Zwischen Himmel und Erde”. Translated from Korean by Hanju Yang and Matthias Göritz. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 58, May 2015. Read Excerpt

Translations from German into Korean:

- “Chosŏn-ŭi kwagŏ-wa mirae”. In: Shin Pok-nyong: Kŭmdan-ŭi nara Chosŏn, Seoul: Chipmundang, 2000, pp. 257-274. [Translation of the first chapter of: Ernst J. Oppert: Ostasiatische Wanderungen. Skizzen und Erinnerungen, Stuttgart: Strecker und Moser, 1898]
- Poems and essays by Matthias Göritz, translation on occasion of the 2nd Literature Festival "Sekye chŏlmŭn chakkaŭi mannam", 2007 in Seoul.
- Yoko Tawada: “Zungentanz”. Translation on occasion of the Literature Festival of the LTI Korea, Seoul, 2014.

Thorsten Traulsen
(Coeditor of the literary journal Hefte für ostasiatische Literatur)

- Kim Yŏngha: “Was du mir bedeutest”. Translated from Korean by Kang Eui-Young, Tihana Siftar, Kim Kyung-hwa, Kim Yong, Felix Sigmund, Helmut Schmidt, Thorsten Traulsen. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 38, May 2005. Read Excerpt
- Yi Sunwŏn: “Die Seele legt sich schlafen im See”. Translated from Korean by Thorsten Traulsen, David Renz, Hanju Yang. In: Hefte für ostasiatische Literatur No. 49, May 2010. Read Excerpt

Dennis Wuerthner
(Winner of the LTI Korea’s 6th Korean Literature Translation Award for New Career Translators in 2007)

- Pak Wansŏ: “Winterreise”. Translated from Korean by Hae-rim Lee, He-kyung Rasche, Felix Phillipen, Hanju Yang, Dennis Wuerthner. In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 38, May 2005.
- Hwang Chŏng‘ŭn: “Der Junge”. In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 41, November 2006. Read Excerpt
- Ch'ŏn Unyŏng: “Der dritte Busen”. In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 42, May 2007. Read Excerpt
- Kim Chunghyŏk: “Eskimo, hier ist das Ende” In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 43, November 2007. Read Excerpt
- Kim Chunghyŏk: “3 Esstische, 3 Zigaretten”. In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 53, November 2012. Read Excerpt

Translations into English:

- Kim Sisŭp: Kŭmo sinhwa. New Tales of the Golden Turtle. Translation from Literary Chinese conducted under the auspices of the Academy of Korean Studies (AKS) and University of California at Los Angeles (UCLA) Korean Classics Library Project. Honolulu: The University of Hawaii Press, forthcoming approximately in 2016.
- Yi Illo: P’ahan chip. Collection to Break up Idleness. Translation from the Literary Chinese conducted under the auspices of the Academy of Korean Studies (AKS) Translation of 100 Korean Classics Project. Forthcoming approximately in 2018.

Gunhild Stierand-Kim
(Winner of the LTI Korea’s 9th Korean Literature Translation Award for New Career Translators in 2010)

- Pak Sŏng‘wŏn: “Woraus besteht die Stadt?” In: Hefte für Ostasiatische Literatur No. 52, May 2012. Read Excerpt

Barbara Wall
(Currently research assistant at the Department of Korean Studies of the University of Hamburg)

- Yi Ok: Trauer über den Schmetterling: Erzählungen. Thunum: Peperkorn, 2010. - 143 p. Read Excerpt

Cho Young-eun
(Winner of the LTI Korea’s 14th Korean Literature Translation Award for New Career Translators in 2015)