RUB » OAW (Fakultät) » SKK (Sektion) » Mitarbeiter » YANG, Hanju (Lektorin)

YANG, Hanju

Kontakt
Yang Hanju Postanschrift:
Ruhr-Universität Bochum
Sektion Sprache und Kultur Koreas
44780 Bochum
Germany

Straßenanschrift:
Raum: 2/09
Universitätsstr. 134
44801 Bochum
Telefon: +49 (0) 234 32-24992
Fax: +49 (0) 234 32-14747
E-Mail: hanju.yang@rub.de



Sprechstunde: Mi 9-10 Uhr
Zur Person
  • 1985 - 1992 Studium der Germanistik an der Uni Frankfurt am Main
    Nebenfächer: 1. Didaktik der Erwachsenenbildung für deutsche Sprache und Literatur, 2. Soziologie
    MA-Abschlussarbeit: "Das Motiv des Scheiterns bei Thomas Bernhard "
  • 1995 – 2000 Lehrtätigkeit an der Koreanischen Schule Frankfurt a.M. e.V.
  • 1996 Leiterin der Deutsch-Kurse für Anfänger an der VHS Frankfurt a.M.
  • 1997 Weiterbildung zum Fachjournalismus beim Klettverlag (1 Jahr) mit Abschluss "Fachjournalistin"
  • 1998 – 2005 Freie Journalistin für verschiedene koreanisch-sprachige Zeitungen Bes. lange Mitarbeit für Kyopo-Shinmun
  • 1999 – 2001 Mitarbeit für die koreanische Tageszeitung Hankyoreh als Deutschlandkorrespondentin und Übersetzerin
  • 2005 Wiederaufnahme der Mitarbeit für die Hankyoreh (1 Jahr)
  • 1999 - 2000 Lehrbeauftragte für Koreanisch an der Uni Mainz (2 Sem.)
  • Seit 1984 – heute freie Übersetzerin in verschiedenen Themenbereichen: Literatur, Kultur, Wissenschaft, Wirtschaft, Landwirtschaft, Jurisprudenz
  • Seit Mai 2000 Staatlich geprüfte Übersetzerin (geprüft am Kultusministerium Hessen)
  • Seit Okt. 2000 Lektorin an der Sektion Sprache und Kultur Koreas, Ruhr-Universität Bochum
Preis und Stipendien
  • 2008 Nominiert zum Übersetzerpreis mit dem Gedichtband "Mogelperspektive" bei Daesan-Foundation sowie bei KLTI
    Translator on Residency bei KLTI vom 2. August bis zum 2. Oktober 2009
Projekte und Interessengebiete
  • Forschungsthema: Modernisierung und die literarische Moderne im kolonialen Korea
  • Literarische Übersetzungen
  • Didaktik für Sprachen
  • Migrationsgeschichte
  • kreatives Schreiben
Publikationen, Vorträge und andere Schriften

Übersetzungen aus dem Koreanischen ins Deutsche

  • mit Marion Eggert: Yisang. Mogelperspektive. Gedichte. Graz: Droschl-Verlag, 2005
  • mit Matthias Göritz: Kim Chi-ha. Blütenneid. Gedichte. Göttingen; Wallstein-Verlag, 2005
  • mit Matthias Göritz: Yun Dae-nyung. Zwischen Himmel und Erde, eine Erzählung, übersetzt 2005 anlässlich der Lesungen zur Gegenwartsliteratur des Gastlands Korea auf der Frankfurter Buchmesse (nicht veröffentlicht)
  • mit Kim Herim u. a.: Pak Wan-so, Winterreise, eine Erzählung, In: Hefte für ostasiatische Literatur, Nr. 38, Mai 2005, Krefeld
  • mit Heiner Feldhoff: Kim Young-ha: Schwarze Blume, Roman; Tübingen: Konkursbuchverlag, 2010
  • In Vorbereitung; mit Heiner Feldhoff: Yi Sang, Treffen Spinnen Schweine (eine Erzaehlung: Original: Chijuhoisi, In: Hefte für ostasiatische Literatur, 2010, Krefeld

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Koreanische

  • Chosŏn-ŭi kwagŏ-wa mirae. In: Shin Pok-nyong: Kŭmdan-ŭi nara Chosŏn, Seoul: Chipmundang, 2000, S. 257-274. [Übersetzung des 1. Kapitels von Ernst J. Oppert: Ostasiatische Wanderungen. Skizzen und Erinnerungen, Stuttgart: Strecker und Moser, 1898]
  • Gedichte und Essay von Matthias Göritz, anlässlich des 2. Literaturfestivals "sekye chŏlmŭn chakkaŭi mannam", 2007 in Seoul

Aufsätze, Vorträge und andere Schriften

  • "Übersetzbarkeit der Idiosynkrasie Yisangs, eines Dichters aus den 30er Jahren". In: Sang-Hwan Seong (Hg.): Interface of Translation Studies and Language Sciences. The Case for Korean, Bonn, 2004, S. 332-343
  • Mitarbeit für "Hefte für ostasiatische Literatur", Nr. 38, Mai 2005, Krefeld
  • Nachwort; "Inhaber eines so großen Amtes wie das Meer". In: Yisang, Mogelperspektive, 2005, Droschl Verlag, S. 163-175
  • Vortrag auf Koreanisch: "Translating Literary Style: To What Extent Is It Possible?". The 3rd International Translators' Conference, 23.–24. September 2009, Seoul, Korea (erschienen auf Koreanisch und Englisch in dem gleichnamigen Skriptband, S. 129-164)
  • Vortrag auf Deutsch: "Heimat als imaginierter Raum oder Heimatlosigkeit am Beispiel Kim So-wŏl". Literaturforum "Heimat/-los und Moderne" – Zur narrativen Rekonstruktion von Heimat und Heimatverlust in der koreanischen Literatur, 20.-21. November 2009, Eine Fachtagung der Koreastudien der FU Berlin
Fortbildungen
  • Regelmäßige Teilnahme an Workshops der EAKLE (European Association Korean Language Educator) seit 2006
  • Fortbildung für im Ausland unterrichtende Koreanisch-Dozenten am Korean Language Education Center, Sogang University, 05.- 23. Juli 2010, mit Abschlusszertifikat
  • März 1996: 3tägiges Seminar für Deutschkursleiter an der VHS Frankfurt a.M.
  • März 1996: einwöchiges Seminar für Deutschkursleiter in Hessen, veranstaltet und geleitet vom Goethe-Institut München