Портреты сайтов

  [ Итоги ]

Индоевропейский Диктант

Ресурс «Индоевропейский Диктант» относится к редким и своеобычным в области литературных ресурсов русскоязычного Интернета. Самоописание, помещённое авторами в квадратные скобки внизу страницы, декларирует наличие зазоров и разрывов между плоскостями любых «возможных действительностей» и переплетение и соединение этих действительностей «случайными ассоциациями»:

[действительность Индоевропейского Диктанта не совпадает (частично или полностью) со всеми остальными возможными действительностями]
[редакция не несет ответственности за внезапные возникновения и исчезновения случайных ассоциаций]
[Индоевропейский Диктант не является средством массовой информации]
[Индоевропейский диктант вообще не является средством]
[здесь постоянно все меняется]

Здесь же формулируется бесцельность и незадача диктанта, долженствующего быть бесконечно изменчивой игрой, не массовой и не информативной. Отказ от роли средства массовой информации можно считать прямой реминисценцией на теорию коммуникационных технологий (Маршалл   Маклюэн – «Средство само есть содержание»). Творческие намерения авторов ресурса с подобающим ресурсу спокойствием и отрешённостью сформулированы в заглавном пассаже лицевой страницы:   покой, бесконечное приближение к которому облекает написанное в ходе индоевропейского диктанта в формы различных, в данном случае литературных, жанров. Несколько свободнее и более кратко это выражается глаголом «понаписать», предалагающим графоманское со-участие в соответствующей интерактивной рубрике. Намeрения ресурса в отношении своего читателя или потенциальных авторов, значение, придаваемое окружающей литературной или оффлайн-действительности не озвучиваются. Существует с конца прошлого века, считает посетителей с 01.04.1999 (26,016 на 17.10.2004).

Ресурс открыт для прочтения, но не предназначен для самопубликации. Контактная информация не указывается, имена владельцев не называются. Географическое местонахождение не упоминается, единственным сигналом для идентификации подобного рода служит лингвистическое «индоевропейский» и имя домена (.lt). Гостевая книга проекта перелистывает в данный момент страницу с 520-ой записью. Зарегистрированные посетители из стран Европы, бывших союзных республик, США, Израиля и России оставляют краткие хвалебные отзывы.

Судя по разбросаным в текстах предисловий фразам вроде «авторы, принимающие участие в создании Диктанта», или «по мнению редакции "Диктанта"», имеет смысл констатировать существование сотрудничества в проекте различных авторов и работу редакторской группы, которые, однако, не афишируются и не выводятся кнопками на панель, как явления суть вынужденные, отчасти противоречащие духу «тонкой игры на грани прорыва» (Д.Яцутко.) Существующий пост «дежурного диктантора» вероятно следует классифицировать, как модераторский. Не коммерческий проект поддерживается фондом  Media support Foundation.

Рубрики ресурса носят интригующие названия, служащие не столько тематической классификации и распределению материалов, сколько наименованию всё более и далее расходящихся троп: «Индоевропейские записки», «Выпрямление прямого», «les plaisirs Et les jours», «лес категоРий», «сoito ergO sum», «мананас - галиндо - ятвяжский героический эПос», «смЕрть автора в круге чтения», «тексты», «эпистоляриЙ», «переводы», «манифеСтации», «материалы и исследования».

Дизайн и структура сайта чрезвычайно предусмотрительно позволяют добраться до любого его текста одним движением пальца: всё содержание рубрик выведено на главной странице. Таким образом становится наглядным и пропорциональное соотношение материалов в той или иной рубрике. Лицевая страница предлагает белый текст с жёлтыми внутренними линками на сером или синем фоне и миловидный и знаменательный в контексте проекта лубок с сюжетом утиной охоты. Произвольно выделенные повсюду буквы, на первый взгляд призванные манифестировать авторский произвол, на второй обнаруживают чёткую систему, складываясь беспрестанно в «индоевропейский диктант», а в самом «иНдоЕвропейском диктанТе» в «НЕТ», то есть добавляя тексту ещё одно измерение. В проекте приветствуются псевдонимы и ники, в том числе и из области (псевдо)мифологиии – религии – истории.

Идея создания общественных коммуникативных сетей чужда проекту. Явление Сети, как реализации борхесовской метафоры или постмодернистской теории текста не тематизируется. Что не отрицает их блестящего воплощения в экзистенции самого переменчивого текстового тела ресурса, прослеживается в отношении к мистификации авторства и сосуществованию различных действительностей. Отношения с иными ресурсами остаются за пределами тела проекта: несмотря на то, что тексты «Диктанта» регулярно возникают в разных «местах» Сети, ссылок и линков к ним не подаётся. (В первых строках вступления упоминаются новости вроде захвата заложников, забастовки шахтёров или поглощения планет чёрной дырой, но лишь для того, чтобы подчеркнуть ахрональную сущность собственного контента.) В то же время проект не имеет печатной версии или ассоциированного издания, то есть сетевая форма является исконной.

Контекст:

Ресурс, именуемый «Индоевропейским Диктантом», а точнее его авторы, утверждают, что осуществляют бесконечное движение к неподвижной и трепетно желанной цели – покою. Среди движения мироздания, отчасти хаотического именно в силу наличия разнообразных целей движущихся, пишущие и читающие «Европейского диктанта» жаждут точки покоя, которая охватит и остановит эту суету «всеобщей реальности», закидывающей лассо строки. Распуская лассо точек и запятых в бесконечно изменчивом тексте, теряющем очертания жанра, актуальности и глобализованной филантропии, диктант задаёт лишь одно общее для всех манифестирующихся частных действительностей измерение - плоскость листа, преодолевая, впрочем, и его в электронной подвижности.

Но может быть именно потому мы и читаем, что не хотим, чтобы что-то менялось. Не исключено, что по этой же причине мы теперь и пишем.
Это не поиски "жанра", стиля, справедливости, "Я", или истины, а какое-то бесконечное приближение к покою, иногда искуссно прикрытое...

Диктантом тексты ресурса являются в силу того, что они «просто фиксируют рождение и смерть расположенных рядом значений, звуков, событий». Диктующий же или диктующее тоже не является автором, будучи расположенным всегда «за пределами значений, звуков и событий». Смыслы в написанное вкладываемы и изымаемы в меру зоркости участников процесса:

Некоторые смыслы совершенно неразличимы по той простой причине, что по существу являются лишь фоном, основой, на которой разворачиваются все прочие (т.е. вторичные) смысловые события. Эта "основа" не проявляет себя никак, и догадаться о ее существовании можно разве что по едва различимым "зазорам" между двумя следующими друг за другом значениями или по едва уловимой паузе между двумя звуками в одном слове.

«Основа» эта неуловима, единственно возможным признаётся в данном случае указующий жест - просто указать некое направление для взгляда, как если бы он хотел проникнуть "за". Поэтому происходящее интерпретируется как «жест к запредельности»

Денис Яцутко   считает, что на просторах Индоевропейского Диктанта происходит «коллекционирование понятий, «определение их объемов, поиск онтофании, попытка фиксации следов сущего в толще слов». Диктант действительно напоминает борхесовскую "Энциклопедию небесных знаний": «дефиниции и классификации необычны и вычурны, но находятся и такие, которые самый придирчивый критик сочтет реалистичными и рациональными». Он не случайно предлагает считать визитной карточкой Диктанта «Краткие очерки борьбы с дискурсом», в игривом и тонком стиле повествующие о мучительном прорыве сквозь завесу говорения.

«Единственным злом оказался язык, поскольку именно он мешал помыслить немыслимое... Известно, что первым за дискурсом стал охотиться Варуна. Он написал книгу под названием "Записки охотника", в которой легким и доходчивым языком описал основные принципы устройства глагольных и метаметафорических ловушек замедленного действия с крючком в конце для живых и с крестиком - для мертвых...»

Однако борьбу с дискурсом здесь ведёт верховный персонаж ресурса Херука, буддийское божество-охранитель, что, возможно, и придаёт атмосфере аромат дзен, но в то же время в буддизме Херука представляет мужской аспект, а изображение его можно использовать в качестве эмблемы фаллологоцентризма:

«Это радость, которая появляется из пространства, и активность, которая является другой стороной проявления мудрости. Херука очень сильный, носит шкуру тигра, под которой он всегда изображается с пенисом в состоянии эрекции». Четыре стража херука, входящие в идам, охраняют врата, у которых оказывается человек в состоянии бардо (после смерти) на шестой день. Значение тибетского «идам» в «Книге Мёртвых» - истинная, просветлённая природа самого человека, с учётом его личных особенностей. «Человек приходит в замешательство (пожалуй, это примерно то, что европейцы называют: "вся жизнь проходит перед мысленным взором"). Выхода нет, ибо все четверо врат охраняются стражами - "херука"». В этом контексте и лубок с утиной охотой великолепно перекликается с изображением гневного   Херука, и пост «дежурного диктантора» соответствует «южной стороне твоего мозга» или «западной стороне твоего мозга» и лучше довериться Диктанту, ибо «Не пугайся, не поддавайся страху и смятению. Пойми и признай, что всё это – проявление твоего состояния знания. Это твой йидам».

Елена Бернс

 russianresources (23.11.2004)