![]() |
|||||||||||
![]() |
Портреты сайтов | ||||||||||
|
Ресурс «Индоевропейский Диктант» относится к редким и своеобычным в области литературных ресурсов русскоязычного Интернета. Самоописание, помещённое авторами в квадратные скобки внизу страницы, декларирует наличие зазоров и разрывов между плоскостями любых «возможных действительностей» и переплетение и соединение этих действительностей «случайными ассоциациями»:
Здесь же формулируется бесцельность и незадача диктанта,
долженствующего быть бесконечно изменчивой игрой, не массовой и не
информативной. Отказ от роли средства массовой информации можно считать
прямой реминисценцией на теорию коммуникационных технологий (Маршалл
Ресурс открыт для прочтения, но не предназначен для самопубликации. Контактная информация не указывается, имена владельцев не называются. Географическое местонахождение не упоминается, единственным сигналом для идентификации подобного рода служит лингвистическое «индоевропейский» и имя домена (.lt). Гостевая книга проекта перелистывает в данный момент страницу с 520-ой записью. Зарегистрированные посетители из стран Европы, бывших союзных республик, США, Израиля и России оставляют краткие хвалебные отзывы. Судя по разбросаным в текстах предисловий фразам вроде
«авторы, принимающие участие в создании Диктанта», или «по мнению
редакции "Диктанта"», имеет смысл констатировать существование
сотрудничества в проекте различных авторов и работу редакторской группы,
которые, однако, не афишируются и не выводятся кнопками на панель,
как явления суть вынужденные, отчасти противоречащие духу «тонкой
игры на грани прорыва» (Д.Яцутко.) Существующий пост «дежурного диктантора»
вероятно следует классифицировать, как модераторский. Не коммерческий
проект поддерживается фондом Рубрики ресурса носят интригующие названия, служащие не столько тематической классификации и распределению материалов, сколько наименованию всё более и далее расходящихся троп: «Индоевропейские записки», «Выпрямление прямого», «les plaisirs Et les jours», «лес категоРий», «сoito ergO sum», «мананас - галиндо - ятвяжский героический эПос», «смЕрть автора в круге чтения», «тексты», «эпистоляриЙ», «переводы», «манифеСтации», «материалы и исследования».
Дизайн и структура сайта чрезвычайно предусмотрительно позволяют добраться до любого его текста одним движением пальца: всё содержание рубрик выведено на главной странице. Таким образом становится наглядным и пропорциональное соотношение материалов в той или иной рубрике. Лицевая страница предлагает белый текст с жёлтыми внутренними линками на сером или синем фоне и миловидный и знаменательный в контексте проекта лубок с сюжетом утиной охоты. Произвольно выделенные повсюду буквы, на первый взгляд призванные манифестировать авторский произвол, на второй обнаруживают чёткую систему, складываясь беспрестанно в «индоевропейский диктант», а в самом «иНдоЕвропейском диктанТе» в «НЕТ», то есть добавляя тексту ещё одно измерение. В проекте приветствуются псевдонимы и ники, в том числе и из области (псевдо)мифологиии – религии – истории.
Идея создания общественных коммуникативных сетей чужда проекту. Явление Сети, как реализации борхесовской метафоры или постмодернистской теории текста не тематизируется. Что не отрицает их блестящего воплощения в экзистенции самого переменчивого текстового тела ресурса, прослеживается в отношении к мистификации авторства и сосуществованию различных действительностей. Отношения с иными ресурсами остаются за пределами тела проекта: несмотря на то, что тексты «Диктанта» регулярно возникают в разных «местах» Сети, ссылок и линков к ним не подаётся. (В первых строках вступления упоминаются новости вроде захвата заложников, забастовки шахтёров или поглощения планет чёрной дырой, но лишь для того, чтобы подчеркнуть ахрональную сущность собственного контента.) В то же время проект не имеет печатной версии или ассоциированного издания, то есть сетевая форма является исконной. Контекст: Ресурс, именуемый «Индоевропейским Диктантом», а точнее его авторы, утверждают, что осуществляют бесконечное движение к неподвижной и трепетно желанной цели – покою. Среди движения мироздания, отчасти хаотического именно в силу наличия разнообразных целей движущихся, пишущие и читающие «Европейского диктанта» жаждут точки покоя, которая охватит и остановит эту суету «всеобщей реальности», закидывающей лассо строки. Распуская лассо точек и запятых в бесконечно изменчивом тексте, теряющем очертания жанра, актуальности и глобализованной филантропии, диктант задаёт лишь одно общее для всех манифестирующихся частных действительностей измерение - плоскость листа, преодолевая, впрочем, и его в электронной подвижности.
Диктантом тексты ресурса являются в силу того, что они «просто фиксируют рождение и смерть расположенных рядом значений, звуков, событий». Диктующий же или диктующее тоже не является автором, будучи расположенным всегда «за пределами значений, звуков и событий». Смыслы в написанное вкладываемы и изымаемы в меру зоркости участников процесса:
«Основа» эта неуловима, единственно возможным признаётся в данном случае указующий жест - просто указать некое направление для взгляда, как если бы он хотел проникнуть "за". Поэтому происходящее интерпретируется как «жест к запредельности» Денис Яцутко
Однако борьбу с дискурсом здесь ведёт верховный персонаж ресурса Херука, буддийское божество-охранитель, что, возможно, и придаёт атмосфере аромат дзен, но в то же время в буддизме Херука представляет мужской аспект, а изображение его можно использовать в качестве эмблемы фаллологоцентризма: «Это радость, которая появляется из пространства, и
активность, которая является другой стороной проявления мудрости.
Херука очень сильный, носит шкуру тигра, под которой он всегда изображается
с пенисом в состоянии эрекции». Четыре стража херука, входящие в идам,
охраняют врата, у которых оказывается человек в состоянии бардо (после
смерти) на шестой день. Значение тибетского «идам» в «Книге Мёртвых»
- истинная, просветлённая природа самого человека, с учётом его личных
особенностей. «Человек приходит в замешательство (пожалуй, это примерно
то, что европейцы называют: "вся жизнь проходит перед мысленным
взором"). Выхода нет, ибо все четверо врат охраняются стражами
- "херука"». В этом контексте и лубок с утиной охотой великолепно
перекликается с изображением гневного Елена Бернс
|
|||||||||||