|
In Wladiwostok beheimatet ist eine Literaturseite
mit dem vielsagenden Namen Lawka jasykow [Der Kiosk der Sprachen]
und dem nicht weniger aussagekräftigen englischen Untertitel "Speaking
in tongues". Auch hier geht es, unter Bezug auf die biblische Legende
vom Turmbau zu Babel, um die Überwindung kultureller und sprachlicher
Barrieren: der "Kiosk" widmet sich ausschließlich übersetzter
Literatur - und steht damit innerhalb des russischsprachigen literarischen
Internet allein auf weiter Flur. Es werden allerdings überwiegend Übersetzungen
ausländischer Literatur ins Russische angeboten, Übersetzungen aus dem
Russischen ins Englische oder Deutsche sind die Ausnahme. Die Spannbreite
der übersetzten Werke ist groß, die der Qualitätsunterschiede in den
Übersetzungen nicht minder, was das allgemeine Verdienst der Seite für
eine Integration der russischen Literatur in den weltweiten Kontext
jedoch keinesfalls schmälert. Solange das biblische Pfingstwunder, auf
das der Untertitel anspielt, auf sich warten läßt und die Menschheit
in einer Vielzahl von Sprachen miteinander kommuniziert, bleibt die
Tüte Buntes vom Sprachenkiosk ein Grundnahrungsmittel.
H.S.
Stand
Juni 2003, freie Analyse ohne Leitfaden

|